Mökkihirmu laittaa muoskat disipliiniin!

(arkisto julkaistu 2015)

Perhe-elämä osaa sitten olla puuduttavaa. Kaikista puuduttavinta on huomata, kuinka päivästä ja tunnista toiseen omasta suusta karkaa itseään toistavia mantroja, aina samoja käskyjä ja läpeensä latistavaa lätinää, jota ei jaksa kuunnella edes itse, lapsista ja miehestä puhumattakaan!
Arvoisa lukija, nyt on aika elävöittää ilmaisumme repertuaaria. Ottakaamme Yrjö Kivimiehen Synonyymissanasto (1961) kauniisiin käsiimme eli sulokkaisiin sormikkaisiimme!
Seuraavassa perhearjen latteimmat repliikit kohotettuna korviahellivän koristeelliseen kieliasuun kyseisen teoksen avulla. Repliikit ovat vapaasti hyödynnettävissänne, ja voimme taata niiden ylevöittävän jokapäiväistä kommunikaatiotanne sekä antavan sanomaanne alkukantaista suomalais-ugrilaista sielukkuutta!
Vauvalle jutellessa
Toteamus: Voi äidin vauvaa, osaatpa ryömiä hienosti!
Uudistettu ilmaus: Voi mamman maitosuuta, taidatpa marnia mainiosti!
Toteamus: Kuule vauvani, äidin tisseistä ei tule enää maitoa.
Uudistettu ilmaus: Kuulehan piimäpartani, synnyttäjäsi liljakummuista ei noru enää palanpainiketta.
Toteamus: Ole rauhassa, lapsi, äiti lohduttaa, ei tarvitse pelätä kummitusta, paholaista tai sutta.
Uudistettu ilmaus: Ole tyven, piimäsuu, emo elvyttää, ei tarvitse kammota kyöpeliä, hornan henkeä tahi häntäheikkiä.
Toteamus: Äiti lähtee pian synnyttämään kätilön luo. Riihisen täti hoitaa teitä sen aikaa.
Uudistettu ilmaus: Tämä vaimoihminen lähtee vikkelään vuonimaan lastenämmän eli napamuijan luo. Luonnotar Riihinen vaalii teitä sillä välin.
Toteamus: Ryömippä tänne vauveli, niin äiti keinuttaa unille.
Uudistettu ilmaus: Rähmihän tänne sylilapsonen, niin maamo liekuttaa uinahtumaan.
Tottelemattomille lapsosille
Toteamus: Nyt pojat rauhassa niiden pyssyjen kanssa tai joudutte sairaalaan!
Uudistettu ilmaus: Nyt venskelit tyyntykää tuliluikkujenne kera tai kulkeudutte sanatorioon!
Toteamus: Nyt varovasti, lapsi, älä kaada mukia!
Uudistettu ilmaus: Nyt kartteliaasti, muoska, ethän suista kulppoa!
Toteamus: Voi äidin pientä, sattuuko jalkaan?
Uudistettu ilmaus: Voi maamon paitaressua, vihavoittaako ketaraa?
Toteamus: Senkin hassu lapsi, nyt siivoamaan siitä!
Uudistettu ilmaus: Senkin sutkapää silkohapsi, nyt on aika jalostaa!
Toteamus: Vauhtia nyt, senkin hidastelijat, äidin on ehdittävä kauppaan, ennen kuin kauppias sulkee oven nenän edestä.
Uudistettu ilmaus: Kiiruhtakaa, senkin kuhnustelevat konttakädet, tämän tupakarhun on pinnittävä afääriin tai laukkuryssä lyö uksen kiinni haistimen edestä!
 Teini-ikäiselle
Toteamus: Nyt on äiti suuttunut ja vihainen! Oletko poika polttanut tupakan?
Uudistettu ilmaus: Nyt on tämä tupakarhu sydämistynyt ja sapekas! Oletko sinä jumalanluoma jolppi polttanut paperossin eli venäjänlehden?
Toteamus: Nyt äiti pistää sinut kuriin! Lopeta se pyssyn paukutus ja sopimattomien puhuminen!
Uudistettu ilmaus: Nyt mökkihirmu pistää sinut disipliiniin! Lopeta se reikäraudalla tulittaminen ja vyönalaisten töriseminen!
Toteamus: Kuule poika, leikkaisitko partasi ja veisitkö roskat?
Uudistettu ilmaus: Kuule kuoma, niittäisitkö turpajouhesi ja kipaisisit perkeet ja padanpohjalliset?
Toteamus: Lapseni, ethän liikaa murehdi pikkuasioita.
Uudistettu ilmaus: Perilliseni, ethän ylellisesti aprikoi kirpunpuremia.

Sanastoa
kummitus: kyöpeli
kömpelö: konttakäsi
kiikuttaa: liekuttaa
muki: kulppo
kiukustunut: sydämistynyt, sapekas
lapsi: muoska, jolppi, perillinen, paitaressu
sutkapää: leikillinen
parta: turpajouhet, korvanlämmittäjät
neiti: luonnotar
nainen: riivinrauta, tupakarhu, heikompi astia, synnyttäjä
roskat: perkeet, padanpohjalliset
rinnat: liljakummut
pyssy: tuliluikku, reikärauta
puhua: pakista, töristä, leukailla
tupakka: paperossi, venäjänlehti
ryömiä: marnia , rähmiä
sairaala: sanatorio
säädytön: vyönalainen
kätilö: lastenämmä, napamuija
koti: pöksä, korsu
ruma, paha: kuvatus, renkale, muotopuoli, venkale, kolossi
kuri: disipliini
ihminen: kuolevainen, jumalan luoma
Lähde: Yrjö Kivimies, 1961. Synonyymisanasto. Otava: Helsinki.

Kommentit